Stillorganboy
My view of world and local news
Tuesday, November 10, 2015
Greece & Refugees : Nothing New
Friday, October 23, 2015
Taxes ! Strange & historic !
Wednesday, October 14, 2015
Who will be the next Dali Lama ?
On 24 September 2011, the Dalai Lama issued the following statement concerning his reincarnation:
When I am about ninety I will consult the high Lamas of the Tibetan Buddhist traditions, the Tibetan public, and other concerned people who follow Tibetan Buddhism, and re-evaluate whether the institution of the Dalai Lama should continue or not. On that basis we will take a decision. If it is decided that the reincarnation of the Dalai Lama should continue and there is a need for the Fifteenth Dalai Lama to be recognized, responsibility for doing so will primarily rest on the concerned officers of the Dalai Lama’s Gaden Phodrang Trust. They should consult the various heads of the Tibetan Buddhist traditions and the reliable oath-bound Dharma Protectors who are linked inseparably to the lineage of the Dalai Lamas. They should seek advice and direction from these concerned beings and carry out the procedures of search and recognition in accordance with past tradition. I shall leave clear written instructions about this. Bear in mind that, apart from the reincarnation recognized through such legitimate methods, no recognition or acceptance should be given to a candidate chosen for political ends by anyone, including those in the People’s Republic of China.
The Dalai Lama stated in 2007 that the next Dalai Lama could possibly be a woman, remarking, "If a woman reveals herself as more useful the lama could very well be reincarnated in this form".[5] In 2010 he stated that "twenty or thirty years ago", when discussing whether a woman could be a Dalai Lama in the future, he said yes but "I also said half-jokingly that if the Dalai Lama's reincarnation is female, she must be very attractive. The reason is so that she will have more influence on others. If she is an ugly female, she won’t be very effective, will she?"
Friday, October 9, 2015
Old Stillorgan Brewery : Darley's
New Advert for EIR : old song
The name of the song is Fionnghuala, it derives from Irish mythology.
In Irish mythology Fionnghuala was the daughter of Lir, and appeared in many Irish tales such as the 'Children of Lir', in which she was cursed.
You might recognise the modern version of the name, as it was shortened to 'Nuala'.
The style of the song is an Irish one known as Puirt a Beul, which is constructed around the sounds of the words rather than their meanings.
The song was sung in old times by poor workers in order to motivate and raise their spirits.
The song originates from Scotland and Irish mythology, and was originally sung in Scots Gaelic.
This is the English translation of "Fionnghuala" by Anúna. |
The blacksmith said, "I'll go"
The blacksmith said, in his confusion
Standing at the door of the barn
That he was going to go courting
Chorus:
Island of bothies, of bothies
Island of bothies, of bothies
Island of bothies, of bothies
Fingal's bothies
Island of bothies, of bothies
Island of bothies, of bothies
Island of bothies, of bothies
Fingal's bothies
I'd knock spots off the birds
I'd knock spots off the hakes
Little lythes of the sea
We would take a while hauling them in
If our hand lines last
We got nothing here
We got nothing here
We got nothing here
We would take a while hauling them in
If our hand lines last
I'd knock spots off the birds
I'd knock spots off the hakes
Little lythes of the sea
We would take a while hauling them in
If our hand lines last
We got nothing here
We got nothing here
We got nothing here
We would take a while hauling them in
If our hand lines last
The blacksmith said, "I'll wait"
The blacksmith said, "I'll go"
The blacksmith said, in his confusion
Standing at the door of the barn
That he was going to go courting
'S thuirt an gobha falbhaidh mi (The blacksmith said, "I'll go"(
'S thuirt an gobha leis an othail (The blacksmith said, in his confusion)
A bh' air an dòrus an t-sàbhail (Standing at the door of the barn)
Gu rachadh e a shuirghe (That he was going to go courting)
Sèist: Chorus (after each verse):
'Si eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Am bothan a bh' aig Fionnghuala (Fingal's bothies)
'Si eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Eilean nam bothan nam bothan (Island of bothies, of bothies)
Am bothan a bh' aig Fionnghuala (Fingal's bothies)
Bheirinn fead air fulmairean (I'd knock spots off the birds)
Bheirinn fead air falmairean (I'd knock spots off the hakes)
Liuthannan beaga na mara (Little lythes of the sea)
Bheireamaid greis air an tarrainn (We would take a while hauling them in)
Na maireadh na duirgh dhuinn (If our hand lines last)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Bheireamaid greis air an tarrainn (We would take a while hauling them in)
Na maireadh na duirgh dhuinn (If our hand lines last)
Bheirinn fead air fulmairean (I'd knock spots off the birds)
Bheirinn fead air falmairean (I'd knock spots off the hakes)
Liuthannan beaga na mara (Little lythes of the sea)
Bheireamaid greis air an tarrainn (We would take a while hauling them in)
Na maireadh na duirgh dhuinn (If our hand lines last)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Cha d'thuirt an dadan a' seo (We got nothing here)
Bheireamaid greis air an tarrainn (We would take a while hauling them in)
Na maireadh na duirgh dhuinn (If our hand lines last)
Thuirt an gobha fuirighidh mi (The blacksmith said, "I'll wait")
'S thuirt an gobha falbhaidh mi (The blacksmith said, "I'll go")
'S thuirt an gobha leis an othail (The blacksmith said, in his confusion)
A bh' air an dòrus an t-sàbhail (Standing at the door of the barn)
Gu rachadh e a shuirghe (That he was going to go courting)